Phiên dịch là một nghề đang “hot” trên thị trường việc làm với một thu nhập cao. Ở Việt Nam, nghề phiên dịch trước đây và hiện nay càng được xem trọng bởi trong bối cảnh hội nhập với toàn cầu. cùng tìm và phân tích về nghề phiên dịch viên qua bài viết dưới đây nhé
Nghề phiên dịch viên là làm gì?
Nghề phiên dịch viên là người chuyên làm hoạt động chuyển các văn bản (nói hoặc viết) từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người nói không cùng ngôn ngữ có khả năng hiểu nhau.

Như bạn có thể thấy, phiên dịch là một ngành nghề rất có ích và cao quý. Người làm phiên dịch chủ đạo là cầu nối khiến các quốc gia, tổ chức, cá nhân thuộc các ngôn ngữ không giống nhau biết được nhau, giúp họ có sự thông cảm, thấu hiểu và trở nên gần gũi với nhau hơn.
>>>Xem thêm: TIỆM CHUYÊN BÁN TIÊU GỖ GIÁ RẺ TẠI GÒ VẤP
Phiên dịch viên không chỉ đơn thuần dịch
Về mặt từ, ngữ, họ phải truyền tải thông tin và ý tưởng của người nói tới người nghe, người viết tới người coi. Vì vậy, công việc này đòi hỏi người phiên dịch phải hiểu một bí quyết tổng quát về vấn đề, sự kiện mà họ đang dịch. Từ đấy, họ có khả năng chuyển đổi đầy đủ, chính xác vấn đề từ ngôn ngữ gốc sang ngôn ngữ dịch.
Nhạy cảm, hiểu biết về văn hoá cũng giống như sự tinh thông trong cách dùng ngôn ngữ là những yêu cầu cần có của người phiên dịch.
Nghề phiên dịch viên nói và phiên dịch viết
Nghề phiên dịch viên có rất nhiều cách phân chia trong nghề phiên dịch. dựa vào hai loại hình giao tiếp cơ bản của chúng ta (nói và viết), người ta chia hoạt động phiên dịch thành hai dạng: phiên dịch nói và phiên dịch viết.
Cả hai dạng hoạt động này đều có chung một vài đặc điểm:
– Người phiên dịch cần có thể phối hợp nhuần nhuyễn ngôn ngữ. nghĩa là họ phải dùng trôi chảy, nắm vững ít nhất hai ngôn ngữ (bao gồm ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ dịch).

– Nghề phiên dịch viên năng lực diễn đạt một bí quyết ngắn gọn, rõ ràng, dùng từ ngữ linh hoạt, vốn từ vựng phong phú.
Yuy nhiên, giữa hai hoạt động phiên dịch nói và viết vẫn có một vài điểm khác biệt:
>>>Xem thêm: Lò nướng Teka HSB 615 chính hãng nhập khẩu nguyên chiếc
+ Dịch nói
Nghề phiên dịch viên đây là việc chuyển đổi văn bản nói từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch nói phải chịu sức ép rất lớn về thời gian; phản ứng cực kỳ nhanh và hầu như không có thời gian để suy nghĩ, cân nhắc về từ ngữ. Người dịch viết có thể đọc lại những gì mình đã dịch, chữa lại cho ngôn ngữ trong sáng, rõ ràng, tiêu chuẩn hơn. nhưng người dịch nói không có khả năng thực hiện công việc ấy. Yrong thời gian ngắn nhất, họ phải tìm ra bí quyết dịch tiêu chuẩn nhất.
Trong một buổi biểu diễn tại Hà Nội, trưởng đoàn nghệ thuật của một nước châu Á phát biểu đại ý rằng cuộc biểu diễn nghệ thuật này là món quà của nhân dân nước tôi kính tặng nhân dân Việt Nam. Nhưng ông ta sử dụng cách nói cực kì văn hoa: “Our present now lays at yourfeet”.
Người phiên dịch chủ quan đã dịch theo đúng “nghĩa đen” câu nói văn hoa ấy thành: “Chúng tôi xin đặt quà trước chân của các bạn”. Những “tai nạn nghề nghiệp” như thế có thể xảy ra bất cứ lúc nào trong dịch nói nếu bạn không đủ sự tập trung và cẩn trọng.
Hoạt động dịch nói có một số yêu cầu:
– Người phiên dịch nói phải tập trung cao độ.
– Phải mau chóng hiểu được vấn đề đang được truyền tải ở cả hai ngôn ngữ.
– Diễn tả ý tứ của nỗi lo một cách rõ ràng, ngôn ngữ trong sáng, dễ hiểu.
– Có thể đo đạt, tinh ý và trí nhớ tốt.
Trong dịch nói lại có 2 kiểu dịch khác nhau:

* Dịch cùng lúc đó
Nghề phiên dịch viên đây chính là kiểu dịch thường được sử dụng trong các hội nghị, hội thảo quốc tế, hoặc các phiên tòa quốc tế (còn được gọi nôm na là dịch ca-bin). Người dịch thường ngồi trong phòng bí quyết âm, nghe qua tai nghe và dịch qua micro.
Dịch cùng lúc đó nghĩa là phải vừa nghe vừa dịch cùng một lúc với diễn giả. do đó, người phiên dịch cần có khả năng kiểm soát ngay ý của người nói và chuyển tải rất nhanh sang ngôn ngữ dịch. Mong muốn làm tốt hoạt động của mình, người dịch cùng lúc đó phải hiểu biết tổng quát về vấn đề mà mình đang dịch, và bám sát phát biểu của người nói, tránh thêm bớt vào thông tin dịch. Tham gia vào dịch hoạt động dịch này thường là những phiên dịch viên giỏi, am hiểu vấn đề được đề cập, có nhiều trải nghiệm trong việc dịch hội nghị, hội thảo quốc tế.
* Dịch đuổi
Dịch đuổi là dịch tiếp tục ngay sau khi người nói kết thúc một câu hay một đoạn. Người dịch vừa nghe, vừa chép lại vắn tắt những điều người phát ngôn đang nói. bí quyết dịch này được sử dụng phổ biến trong nhiều hoàn cảnh, đặc biệt là trong những cuộc trò chuyện tay đôi, ở đấy người dịch ngồi gần cả hai người hoặc hai nhóm người đang đối thoại.
Bài viết trên đã cho các bạn biết về nghề phiên dịch viên là gì. Cảm ơn các bạn đã xem qua bài viết của mình nhé.
>>Xem thêm: Máy rửa bát Teka LP9 850 chính hãng nhập khẩu nguyên chiếc
Lộc Đạt-tổng hợp
Tham khảo ( sites.google, huongnghiep.hoasen.edu, … )