Dịch thuật bao gồm biên dịch và phiên dịch. Phiên dịch (thông dịch) là dịch nói hoặc diễn giải lại câu nói của ai đó từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho người nghe hiểu. Cùng tìm hiểu về khái niệm biên dịch nhé.
Khái niệm biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)
Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.

>>>Xem thêm: Cho thuê 2PN Full đồ tại Vinhomes Ocean Park Gia Lâm. Giá chỉ 7 triệu/tháng
Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi.
Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.
Cơ hội nghề nghiệp:
Khái niệm biên dịch trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật.

Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…
Khái niệm biên dịch hiện nay
Khái niệm biên dịch đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày.
Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.
>>>Xem thêm: Bảng tương tác thông minh PK PRO 87C giá rẻ
Giúp bạn hiểu rõ hơn sự khác biệt giữa hai từ này.
Biên dịch là việc chuyển đổi tài liệu dạng văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Biên dịch viên thường làm việc một mình hoặc với một người liên hệ chính.

Sản phẩm của phiên dịch
Là lời nói – đó là một đoạn đối thoại bằng lời từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Phiên dịch viên làm việc trực tiếp với khách hàng, đôi khi qua điện thoại hoặc các phương tiện khác. Quá trình phiên dịch có thể được thực hiện theo hai cách: đồng thời hoặc liên tiếp.
Phiên dịch đồng thời/song song/cabin
Thường được thực hiện tại tòa án, tại các buổi hội thảo, hội nghị. . Mặc dù loại hình phiên dịch này có thể tiết kiệm được thời gian, song sản phẩm của quá trình phiên dịch loại này thường có độ chính xác thấp nhất.
Phiên dịch nối tiếp
Thường được thực hiện trong các trường hợp yêu cầu độ chính xác cao trong việc truyền tải thông điệp. Trong phiên dịch nối tiếp, có 4 loại hình khác nhau:
Biên/phiên dịch nhìn văn bản.
Được thực hiện khi thông dịch viên đọc một văn bản bằng ngôn ngữ khác; về cơ bản, họ đang dịch văn bản bằng lời từ những gì họ đọc được. Chúng ta vẫn có thể gọi hình thức thông dịch này là “biên dịch” mặc dù sản phẩm được tạo ra là lời nói, bởi tài liệu gốc vẫn là ở dạng viết.
Phiên dịch tiếp sức
Hay còn gọi là Phiên dịch gián tiếp, là khi quá trình phiên dịch có liên quan tới nhiều ngôn ngữ (nhiều hơn 2), và bao gồm ít nhất 2 phiên dịch viên. Ví dụ, trong một phòng có người nói tiếng Hàn Quốc, Trung Quốc và Hindi, khi người nói tiếng Hàn Quốc phát biểu, phiên dịch viên sẽ dịch thông điệp của họ sang tiếng Anh
Sau đó những phiên dịch viên khác sẽ dịch thông điệp một lần nữa sang hai thứ tiếng còn lại (tiếng Trung và tiếng Hindi). Phiên dịch tiếp sức thường tốn nhiều thời gian hơn, vì thông điệp được chuyển sang hai ngôn ngữ khác nhau, ngoài ra khả năng thông điệp bị bỏ sót, bổ sung hoặc biến đổi là rất cao.
Bài viết trên đã cho các bạn biết về khái niệm biên dịch . Cảm ơn các bạn đã xem qua bài viết của mình nhé.
>>Xem thêm :Biet Thu THE JADE ORCHID: SỞ HỮU NHÀ SANG – TIẾNG VANG GIA CHỦ
Lộc Đạt-tổng hợp
Tham khảo ( bkmos, hanoitransco, … )